翻譯公司而吾等凡尋求魂魄不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱翻譯
鉦昱翻譯社們可以把棲身肉體宮殿內的魂靈,看成帝王一般對待,可以由精美的藝術光芒獲得解救。意思是這類種狀態就是所謂「老無安身的地方」這句話的明證。



白叟的自然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的技藝庶幾可得。
Country 更非國度,應指可安身的家園或歸宿翻譯
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:


故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,采用他進入如藝術般永恆的的精彩中。set upon a golden bough
「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的或許就是上述的金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族讴歌翻譯
Those dying generations指的就是現代的年青人和正在讴歌的鳥兒,合法芳華哪知本身也是早晚要磨滅的一代。
小女mail 給鉦昱翻譯社片子《險途勿近No country for old men》的網路影評
That is no country for old men, the young
再翻出楊牧的中譯比力,仍是感覺有意猶未盡之處。

我翻譯為行將就木,自發較為穩當。

補寫前言:今天剛購得書林出版,傅浩翻譯的葉慈詩選《葦叢中的風》,翻閱《航向拜占庭》一詩的附註,覺察本身由於目光如豆,自以為是而犯了很多理解上的錯誤翻譯因此按照新的資料,重行改寫和翻譯翻譯(Joe翻譯社 4月8日補記)

根據傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮廷裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥。葉慈以此象徵精力和藝術的不朽。就以第一句話來講,實不可譯為「那不是老人的國家」
而魂靈的追尋惟有依靠自己,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
That is 是說以下的話或狀態就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
這,就要就教列位方家了。
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


holy fire 憑據傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描畫聖徒受火刑的拜占庭氣概鑲嵌畫。但二者配合在關頭處落空準頭。
不知如許的翻譯息爭釋,是不是可讓我們更切近這首詩蘊含的意涵?
paltry thing 余譯廢料,楊譯卑微瑣碎,前者太甚直接,後者騷不著癢處

接著我順著網路搜尋找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些關鍵轉折不太邃曉。白叟執仗而行,有如破衫掛在手杖上,多麼傳神的意像!

That 指的是the young以後,一向到Whatever is begotten, born, and dies.為止的描寫。二者比擬,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節拍較弱翻譯
既然脫節了自然賦予的臭皮郛,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王翻譯此處帝王或貴族皆可引伸做魂靈之主或尊貴的心靈。





本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()