翻譯公司

 

台大工會成員林凱衡表示,若對照政府和教育機關口譯費用,一天一場最少就要2萬元,3小時也要1萬元。學校利用學生勞工時,仍要尊重學生專業,必需依法比照市價,而不是以例如很多學習型助理還要求要會使用photoshop等專業能力,卻只給少少的工讀金,完全是剝削學生翻譯

 

 

 

台大一名台文所學生盛浩偉今天在臉書發文指出,台文所所長黃美娥請他幫手在國際會議揭橥的論文翻譯並擔負即席口譯,事後只給他3500元工讀金,還告知他:「比起所上其他同窗,翻譯公司有上場暴光機遇,會中傳授還特別稱讚了你,這也是一個很棒的必定翻譯

直到今天,所長黃美娥寫信給他,表示:「口譯部門我不視為工讀,而將之視為你協助所上國際會議流動,我想你應當會願意協助所上吧」、「更況且比起所上其他同學,翻譯公司有上場暴光機遇,會中杜國清傳授還迥殊稱讚了翻譯公司,這也是一個很棒的必定」;「至於文字翻譯部份,鉦昱翻譯社知道你一定很專心推敲,但所上經費有限,再加上上一次合山傳授給了你去他們黉舍開會的機遇,可以或許幫忙他你必然也很高興吧,是以我會請助教給你3500元工讀金」。

 

盛浩偉表示,三月時,所長黃美娥來信扣問可否幫忙翻譯6月時所上國際會議的論文,並擔負論文揭曉的即席口譯,信中提到「鉦昱翻譯社會用所上經費報給你薪資」,不外信中沒有提到這個薪資是若幹。

盛浩偉受訪表示,自己其實不是特殊想要爭取很明白的薪資補償,首要還是感覺在有師生關係又有勞雇關係的時候,很容易不被先生尊重專業。

等於翻譯8000字加上擔負口譯一天,只拿到3500的工讀金。

 

 

有網友直言,不如直接請託友誼幫忙還對照好,給這3500簡直像是嘲諷羞恥。

盛浩偉示意,先前日本大學的教授借台大台文所的場地開工作坊,他也幸擔任兩場論文揭橥的口譯,那時經驗比較少,翻譯得很好,但酬勞仍有1萬元台幣,別的是書面翻譯,大致都是一字1元,以完稿中文字較量爭論,最低的只有接過千字600元,沒想到拿最多補助的國立大學給這麼不公道的價格,特別是黃美娥所長話語中隱含的勞雇觀念翻譯

日翻中的日文翻譯8000字值若幹錢?

 

 

因為所長資料在6月底才拿來,正是6月學術「旺季」,他仍趕在10天之內翻譯完,進程碰著援用、原文,都盡可能去找原始資料再次確認,最後交出8000字的翻譯,並在當天擔任即席口譯,但所上遲遲沒回應他會給多少工讀金。

文章出自: https://video.udn.com/news/518753有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()