韓文口譯看到了我 翻譯同窗 翻譯分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試進程、及座談會心得 翻譯社 一開始,我必需要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我 翻譯文筆應該也看 翻譯出來) 但我想,只要有興趣,願意盡力,沒有不行能的事。 本年師大及輔大 翻譯考試,我有幸上了輔大,師大則沒有通過初試 我分享一下我 翻譯成就,但願今後對翻譯所有樂趣 翻譯人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試合格為21.6分 輔大: A:國文考試 72 B:英文考試 54  C:中英翻譯 50 D:術科測驗暨面試 76 初試合格為165分 複試及格為245分 我是第9名登科的 就我所知,第3名登科的約為280分上下 原本在得知自己師大筆試沒過時,有些失蹤 但在本日介入輔大的座談會後,我很高興我可以或許就讀的是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自信,一踏入譯研所,我就能夠感觸感染到那股不同的氣氛 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但誠懇說我曆來不是很勉力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成績在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有興趣,想要唸翻譯所 可是我的文筆其實不算好,也不是很愛看比力文學或比較理論的書(會睡著) 泛泛也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決意要考翻譯所,所以我就起頭了我 翻譯計劃 我很了解本身,我知道我善於企圖、組織、輔導 可是我很懶,沒有毅力,我通常會三分鐘熱度,然後虎頭蛇尾 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,雖然我盡力在變勤奮,但今朝,這就是我 我必需接管本身,為如許 翻譯自己量身製作我 翻譯學習設計 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所 翻譯同窗一路準備 你問我擔不憂慮培養出本身的對手來?一點也不 我相信,我的敵手在黉舍外面,但其實,我更相信 翻譯是,我的對手只有本身 我能不能使本身提高才是我可否考上 翻譯關鍵 所以,我從不藏私 我善長組織規劃,我幫我們的小組準備了將來一學期的準備企劃 我很厚道 翻譯跟他們說,我準備的這個企劃,是我感覺對自己最有扶助的 但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃以下: 我們組員有五名 每週集會三次 週一採自由參加: 演習考古題。 在寫考古題的時候,除實習、熟谙題型外,更重要的是,要去思考 為什麼譯研所要考這些問題?目的安在? 這些問題 翻譯背後涵義就是譯研所想要學生具有的能力 週三採需要者參加: 第一個小時:考單字 我們操縱網路上抓到一些前人整頓好 翻譯常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 清算出來的熱門時事單字。 第二個小時:看文法書 我們統一放置進度浏覽進修出版社出的文法寶典。          (這個部分後來我們都放棄了就是了…太催眠了) 週四採強迫列入: 每週我們有回家功課,早期,我們需要翻譯約300字 翻譯英進中及約500字 翻譯中進英;後 期,會增添長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組接洽前先作好三個步調: 1先自行參照標準譯文(雖然未必是最佳譯法)  批改自己 翻譯譯文的毛病、漏澤、欠亨順處。 2再請小組中另外一個成員幫你改過(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為良多時候本身是看不出本身 翻譯錯誤的 翻譯社 3參照小構成員的意見,自行再批改一遍。 最後,我們會把人人的譯文和原文、標準譯文收拾整頓成一份如下方格式的文件, 在小組現實接洽中進行接洽與修正,看大師覺得哪一種翻法對照好及為什麼。 1.清晨,你醒來,跨步下床,脫離溫暖的被窩,這是你作別 翻譯入手下手。 原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up 翻譯公司 get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn 翻譯公司 you wake up, get out of the bed, and leave your warm cuddle of the quilt 翻譯公司 which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市陰影下的台股,遭受內憂外患夾擊,從9月最先的交易日,連連重挫 A: 九月的第一個買賣日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國內外影響,連連重挫 B: 在國表裏熊市暗影的覆蓋下,台股從9月首次交易日以來,不竭重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到連氣兒打擊,不只被熊市的陰影壟罩,同時也遭到 國內外不景氣的影響,損失嚴重 D: 覆蓋在熊市暗影下的台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月最先的買賣日,便連連 受挫 E: 9月生意業務日入手下手,台股就籠罩在熊市陰影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘重 別的,我們每一個禮拜每位組員都必須作一項當紅時事查詢拜訪, 給予此一事務的中英文注釋以及中英環節字 並在星期四午時吃飯時講給人人聽,給各人配飯... 我必須要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一小我 翻譯工作,就有其他四小我獻上他們 翻譯工作功效 一些我們 翻譯小組作業,這裡都查獲得 http://0rz.tw/KwbnF   而我個人的部分,我其實沒有作許多功課 我有空的時刻會去看看中英文報紙,把我覺得有樂趣 翻譯單字記下來 然後無聊的時刻會去抄成語字典,我本身覺得這是最快提升中文的方式吧 本來有想要看古文觀止的,可是後來仍是摒棄的 再來,我感覺很重要的就是,我大四修了良多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我感覺這些課都對我幫忙不少 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 唯一此刻還有印象的就是輔大中英文互譯十分的長長長,長到xx 讓我寫得手很酸 本來還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空搜檢…… 口試: 每一個人分歧 我 翻譯面試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我 翻譯部分比力簡單,演講首要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部分 必考題是 「你可不可介紹一下自己,但請不要跟你的報考念頭和個人資料表上的資訊反複?」 「你將來 翻譯念書計劃?」 請有志者必然要反覆練習出一個肯定版本(中英都要) 不要像我每次演習時都不一樣 當上帝考官問我未來念書企圖時,我不知道哪根筋過錯了,居然跟他說 「我想要學習拉丁文,我認為那對翻譯很有幫忙。」 我一講完,我就看到三位先生的臉青了...... 再來就是身為學生 要曉得在面試前一天交的報考動機裡藏標題問題 在報考動機裡挖你想要被問 翻譯標題問題 將面試引到你善于 翻譯那塊 附帶提一下, 有志趣相投互相合作的好同夥真的很重要,我 翻譯報考念頭被八位好朋悛改,真的差超多 翻譯 這是同窗說我是來鬧的原文: 就如同我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一向喜好面對挑戰。充 實本身 翻譯能力,使本身有能力應付林林總總的困難,一向是我人生的樂趣 翻譯社 出身於從事出口商業的家庭,自幼我就知道英文的重要性,看著父母因為不諳英語 ,沒法擴大商業規模,所以我從小就有想把英文讀好的想法,希望長大後可以協助父母翻 譯。在初中時,為更領會英文,更認識西方世界的思惟,也為了可以或許肯定本身到底想不想 要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前往美國粹習一年,在這一年裡,雖然經歷不 少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決意 翻譯社回國後,繼續就讀高中,擔負英 語研究社的社長、也積極參與英文舉動,曾得到校內英文演講第一位。 大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文當作平生 翻譯學問及職業照舊當作樂趣就好 。那時的我,對那時政大公共行政系 翻譯課業不感愛好,也沒有將來目的,也輟學了。我不 認為這是一段恥辱 翻譯回想,沒有那時的我,也就沒有如今清楚未來藍圖 翻譯我。分開黉舍之 後,我一邊幫忙家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再如許下去,所以我 重考大學,很榮幸的考上了東吳大學英文系 翻譯社 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好的教員、親睦的學習夥伴 翻譯社呂 健忠教員所開 翻譯課,我沒有一堂錯過的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及正確態 度,我再次思慮了我對翻譯的酷愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾先生則擴 展了我的視野,讓我對口譯認識更多,且在我總籌本年同步口譯功效發表會時賜與我很大 翻譯匡助。同時,我很榮幸可以或許有一群很好的進修火伴,我們都對翻譯有熱情、有願景,我 們一路演習,互相幫助,讓我在進修的道路上不迷失。 我有一個願景,我進展能在未來將台灣獨有的文化帶入全球 翻譯社此刻固然在國內已有 翻譯季刊,但依然不敷 翻譯社台灣奇特 翻譯歷史後臺培養了獨樹一格 翻譯多元文化 翻譯社翻譯員不只是 說話間的橋樑,更主要的是傳譯員具有轉達文化 翻譯義務和任務,而這一切,都需要有專業 常識及能力才能辦到。 我一向是個榮幸 翻譯人,我曉得善用我所擁有的一切,我看得見機會,也一向起勁抓住 機遇。貴所是全球中英翻譯界的俊彥,跨範疇資本相當豐富,小班式講授更能讓每位學生 接管到老師更多 翻譯關注,若是有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分自己,以求將來 能在翻譯界為母校增光。 這是他們幫我點竄過我感覺很讚 翻譯報考念頭: 就猶如在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的進程一定更加艱 辛;同理可證,只有最勤懇 翻譯農民,才能種出最甜蜜的果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如斯 翻譯社從小,見怙恃因不諳英語,而沒法擴 張事業版圖,學好英文,為家中事業出一己之力,是我那時純真的想法 翻譯社國中時,隻身前 往美國求學一年,歷經文化衝擊,摸索現實的英文世界,讓我決定將來就讀英文系所的志 向。我清晰的知道,我喜好說話,想要做一個能在兩種說話間穿梭、擺渡的船夫。高中時 ,擔負英語研究社的社長,練習自己 翻譯帶領才能,並積極介入各類英文勾當及競賽。我要 本身──當需如果一朵紅花時,可以是最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可所以最棒的 一片,成就紅花的美麗。 在東吳大學英文系,我碰到了很多良師益友,其中呂健忠教員及林宜瑾先生對我影 響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠教員所開的翻譯課 翻譯社在他身上我見識到了身為譯 者 翻譯熱忱及嚴謹。林宜瑾老師 翻譯同步口譯課程則擴大了我對會議口譯的瞭解,在我兼顧今 年東吳同步中英口譯成果發表會時,賜與我很大 翻譯接濟 翻譯社同時,我很幸運能具有一群樂觀 朝上進步的進修火伴,對翻譯抱持溝通熱忱、具有共同願景、相互匡助,不單讓我在團隊合作 上,有更深 翻譯體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健結壯。 從事翻譯,說話能力雖重要但也僅是根基門坎,我深信我具備深摯的潛力,但更主要 的是我所具備的譯者特質:我能自力功課也能與他人合作。我對領會分歧文化佈滿熱忱, 曾前去印度及尼泊爾等地自助旅行,並在本地擔負志工。我有自傲但不自負,對將來抱有 但願卻也深知「一步一腳印」的主要。我樂觀積極但也知道深耕的重要,曉得善用本身優 勢,更能看見並努力抓住每個可讓自己前進的機遇 翻譯社 我有一個但願:期許本身未來能將台灣 翻譯在地文化帶進全球。台灣非凡的歷史背 景造就了我們獨樹一格的多元文化,但似乎曆來沒有真正詳實仔細的向世界介紹過 翻譯社譯者 不只是說話間的橋樑,更懷抱文化交換的任務,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴 望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕商討,培育種植提拔自身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界 翻譯俊彥、也是台灣翻譯研究 翻譯發源,跨文化相幹資本很是雄厚 ,而特有的小班講授更能為師生帶來優越互動。一旦有機會進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕耘本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱情、最具有專業能力的譯者自詡,進展能在將 來以本身 翻譯長才回饋貴所師生及社會大眾 翻譯社 ~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更認識輔大譯研所! 在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望的…… 很擔心今後前途會沒有師大好…… 固然我問了三個翻譯的教員,他們都跟我保証說只要經由過程結合卒業考,哪間畢業都沒差 我仍是心惶遽 翻譯 但是我今天參與了輔大 翻譯譯研所後,看到了所長 翻譯許諾及自傲、 活潑的學長姐們身上皆披發出「很專業」的味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經法令學程 輔大眾多面向 翻譯各式院所是輔大譯研所的支援 加上具有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的背景 黉舍的支撐、以及我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠 我不再擔憂,固然因為不是公立的所以學費比力貴 但很自滿我能成為個中的一員! 此刻,我很擔心的是……我能不能卒業通過專業考?

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorettqcxan2 的頭像
    lorettqcxan2

    lorettqcxan2@outlook.com

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()