翻譯法語小弟昔時在PTT受到良多幫助翻譯
潛水多年比來有時間將當初自學日文期間的方式和資本整理歸納,
想要回饋給有心想要自學日文的年青學子。
以下的一些的進修體式格局有些是正宗自創,有些是不知道哪來被本身暢通領悟貫通。
出處已弗成考,敬請見諒。
簡單介紹,小弟2010年起頭學習日文,14年入手下手在日本工作。
當初在日找工作的心得有PO在別的板,想要參考也能夠直接連到下面鉦昱翻譯公司的網誌翻譯
http://twerinjp.blogspot.jp/2014/04/blog-post_15.html
這邊申明本人設法一直線,自己的進修方式不見得合適翻譯公司。
請深圖遠慮後再決議要不要參考。
在本身進修日文的路上到目前差不多四年,簡單分為四個期間,
劃分為檢定、應用、轉換及就職。
這篇是談談鉦昱翻譯公司的第一年,2010至2011年,檢按期翻譯
簡單介紹一下經過
2010-3 在公司要求下,從五十音最先進修日文。
其時訂下此年的目的就是考到日檢N1(舊稱一級)翻譯
2010-7 N1新制第一次實行,取得99分獲得最高分落榜(一百分合格),
其時給本身的稱號--「最接近N1的漢子」。
2010-12 N1經由過程,結束了進修的一年。
日文進修設計
定方針
方針為什麼是N1,由于對於一個社會人士,
職場上只有N1有效,也有PTT名言「一級只是日文的入場券」這句話來激勵人心。
本身的想法是,以一級的方針來準備的話,
就算沒考到,本身實力也很有可能在二級接近一級之間翻譯
日檢的優點是沒有擋級別,因此可以跳過了所有級別直接報考N1。
N1到如今有兩個用處;
1、拿來講嘴翻譯
惡作劇的,首要是鼓勵自己,像「都有N1了,不克不及這都不懂」的鞭策本身往前進。
2、自己在四個地方(臺灣,中國,紐西蘭及日本)正式求過職,
都因為有這張證照而有面試的機遇。(上不上是別的一回事)
補習照樣自學
我感覺補習的益處有以下:
假如是花本身賺的錢,會珍惜每堂上的課,連結不變的習慣。
自我治理沒那麼有用率的人可以藉由補習班上課及作業來延續前進翻譯
不消花心力在蒐集進修資本,可以加倍集中精力在若何有用率的接收所學翻譯
有位先生可以問,有機遇認識正妹帥哥好的進修火伴。
自學的優點有以下:
有用的分派進度,不消共同別人。
本身覺得簡單的部門可以簡單看過;難的部份可以多花點時候。
在收集進修資本和治理本身進修時候上面很是花時間,合適想挑戰自己的人翻譯
哄騙補習費去取得分歧的學習資源,
這部份在以後我的日文進修上有非常大的扶助,在應用篇胪陳翻譯
衡量了良多後選擇了自學(就是窮上班族罷了),
花了許多氣力跟時間在搜集學習資本上。
是以會此次藉由部落格把這些資本整頓出來,
固然但願有抛磚引玉的效果,希望有可以交換更多好的學習資源。
進修進度安排
那時工作時候還算不變,在軟體業界時也是少有加班的特例。
計劃上大致如下:
常日周一到周五在六點下班簡單晚飯後,就是在公司讀書到晚上九點最晚十點回家翻譯
為甚麼在公司是因為想節省不必要交通時候。
題外話是,當時蠻打動的一件事是主管跟我說「你留下來可以,但不要做公務」。
(固然鉦昱翻譯公司是爲了公司在讀日文)
念書的設定大致是三天到四天的量,多的一天是彈性調整來補不足的部門。
周末絕對不碰書本或任何學習資訊,就是看看日劇,卡通或漫畫,多以休閑爲主。
當然沒有遵照時也是常有的事,盡可能讓本身做獲得為原則翻譯
接下來談談本身的進修進程。
學日文從「不背」五十音開始
由于我背不起來
很多人的日文經驗可能開始跟竣事就是在背五十音,
但本人從小不喜歡背書,也背不起來,背了也頓時就遺忘。
取而代之,衹好如許記住五十音的。
從單字翻譯
比如說
當我學到「甘旨しい(おいしい)」的時刻,我就學到い、お跟し三個字。
以此類推,當自己單字越學越多的時辰,
再加上單字頻繁的使用,五十音自然就看得懂了。
平假片假都是如許。
再加上配合日劇,漫畫或電玩,既不會無聊也可以讓本身吸收。
漢字固然是中華圈的優勢,但這時候期要謹慎的就是像以下:
美味い(うまい)と美味しい(おいしい)
有一些這類看起來很像但念法完全不一樣的情況。
先奉告此學習法在未來會有個困擾的處所,
例如租DVD的時候都是照五十音挨次排的,
每次要找片子都不知道挨次要花對照長的時間翻譯
比來有偷偷記一下遞次,照樣衹記得前25音。
動詞變化是進入日文的第二扇門
良多教科書都是從ます形開始教起。
但小我感覺原型(詞典形)在轉變裏比較好推到各類用法。
另外是原型才能在字典裏查的到。
學習上是以原型為主,在應用期開始說時才漸漸改到一般的丁寧語翻譯
這一段時代主要的是可以或許快速准確的轉換動詞轉變翻譯
兩個重點:
1. 三個種類的動詞,與每一種的五段轉變。
2. 其他如た形、て形變化。
學到一個新的動詞,就是先分類,然後把五段變化全數「寫」出來。
在日劇或其他地方看到動詞,可以默默在心裡把所有轉變推幾回,然後查抄一下有無推錯。
這邊有些麻煩的是,在查一些資料或教科書,分類或是五段的名稱都不大一樣翻譯
對自學的鉦昱翻譯公司那時有點困擾,特別當翻譯公司的學習資本還沒那麽充足的時候翻譯
譬如說,
上下段動詞=二類動詞=二類變化
ナイ形=否定形=未然形
看到新的詞不消怕,五段活用跑不出那些東西。
一個教材讀熟了,根基上是可以對到另外教材或是你在網路上的搜索。
其實你都學過了,沒有問題的。
不簡單的句型(片語)
這階段的建議是不要貪心翻譯
每天准確的記住一到兩個,會比一次想把同類型的全部記得來得實在。
造句或是在現實場合應用。
捉住每一個詞或句型的語感是關頭翻譯
例如,分かりかねます,究竟是應付測驗,
在呈現かねます很常是要考你沒有呈現否認卻有否認的意思。
但N1其實良多句型是在書寫上才會泛起,乃至今朝已沒什麼在用。
就是漸漸記,一次不要多,在google上看看實際上這些詞是怎麼在用的。
這階段加上簡單的敬語就已是要拿到N1的最後階段,
說實在這部份很辛勞,當時真的讀的不是很高興
可是想想撐曩昔就有N1的話動力會比力足翻譯
N1考試應對
這邊建議是摹擬考題必然要做,一至兩次是有其必要性。
可以藉由各部份的得分當令的調整本身準備及增強的方向;
在讀解上很花時候,就多準備閲讀的材料。
本身有興趣的小説或是部落格。
小我建議可以先從漫畫,但不是成人漫畫。
由于少年漫畫級別的在於漫畫裏的漢字旁邊會標上平化名片化名。
順便可以記住漢字的讀法。
其時感覺字多比較划算所以有從日本搬了一套滅亡筆記回來翻譯
可是漫畫許多不是准確或經常使用的用法,這邊要本身能劃分。
略微水平可以的話可以嘗嘗日本小説翻譯
本身其時是看村上春樹的短篇集起頭翻譯
聽解比力弱的話就多看日劇或動畫,統一部可以多看幾遍。
例如第一遍衹有日文字幕,第二遍中文,第三無字幕。
目下當今許多字幕組中英日良多都有,
可以在銀幕底下放個障礙物來蓋住字幕,或是膠帶貼住字幕翻譯
有網站印象中乃至可以放慢講話速度。
單字的部分小我在乎的是質不是量,會花很多時候吸收一個單字。
例如造句,查相幹字,對應的英文及例句。
一天就讀個位數個單字就行了,不要真的去「背」它,讓他在心裏留下印象就好了。
假如可以聯想的話,盡可能用聯想會好記下。
例如霧(きり)我是用切り(きり)來記,看到有霧,就會想用手去切開他這樣。
再一個例子是,
鹿(しか)=歯科(しか)=(しかない句型)
都一路記下,比方想一個在牙科衹有一隻鹿的畫面來記翻譯
真的什麽都聯想不到下次看到不熟悉就再去查,
再看到再忘掉就再查,直到你忘不了他爲止。
做模擬考題還有一個優點是,若是配合科場法則與時間現實來做標題問題練習的話,
正式測驗時幾何比較不會重要或是怯場翻譯
測驗時最忌慌張,讀不懂,聽不懂的,就心裏哼一下let it go,不要太糾結,
掌控好本身會的部分對照主要。
得失心不要太重,衹要持之以恆,N1就是你的翻譯
以台灣人從小考到大的習慣來看,其實不消太甚憂慮翻譯
測驗就阿誰模樣。
檢定下篇會實際介紹那時2010年中所搜集的一些免費進修資本,
目前可能已沒那末酷炫。
進展可以或許幫上有熱血想自學的日文學子翻譯
下篇因為有些圖我不大會放上來PTT可以參考我的網誌
http://twerinjp.blogspot.jp
よろしくお願い申し上げます。m(_ _)m
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1435981213.A.E45.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表