close

英語口譯價錢

 

 

歧說,是否是要利用鄉民哏?台灣國語也可以嗎?一樣是生氣,要用比力普通的「真可惡」或是可以說「翻譯公司衝三小」?像如許赓續試探,去了解片子公司想要的氣概跟標准在哪。如果使用鄉民哏,或許只有鄉民懂,但就沒舉措使全場大笑。

檢視相片
檢視相片

二創其實就是腳本改寫,大多以改編輕鬆的喜劇片為主,讓笑哏更切近本地民眾。例如《動物方城市》的中文發音版本,就是編譯修飾過的台詞,而英文版的中文字幕,才是由魯蛋叔叔工作室負責。

魯蛋叔叔(以下簡稱魯):一部喜劇片的笑點種類有許多,一般片子字幕譯者翻譯出來的都是非常切合時事、原意的內容,但是有些美式幽默的哏沒有辦法被大多數台灣觀眾所理解,「明明很好笑,但應當笑的時刻,劇院卻一片靜默」,或是不懂的觀眾只能隨著別人笑翻譯雖然近期的編譯也會潤飾,讓台詞更有「笑果」,但首要照舊以翻譯為主,若是需要更多創意的笑哏時,片子公司就會找專業人員來「二創」翻譯

(圖片濫觞:翻攝Youtube)


該翻「真可惡」照舊「你衝三小」

魯:跟片子公司溝通是最主要的。首先我們要多方測試,肯定這是否是片子公司真正喜好的氣勢派頭,肯定標的目的與內容標准,才開始進行點竄翻譯

別的,我們也會特別當心畫面跟內容是否協調,例如「翻譯公司好時興」,要看腳色臉色是真誠還是嗤笑嘲弄,才能接著斟酌用詞。若何讓觀眾不假思考就可以與畫面連系,是二創的重點之一翻譯

其實,這並不是翻譯的問題,而是國外電影公司為了迎合台灣人的笑哏,才決心請人「二創」翻譯Yahoo奇摩新聞也特殊專訪負責《動物方城市》腳本二創的「魯蛋叔叔聲創工作室」,聽聽他們怎麼說。

 

魯:沒有設施,若是每個人都要討好,那就沒有特色了!在這齣《動物方城市》中,我們僅作低度的潤飾,就是考慮觀眾春秋層和題材。當然人人回饋的意見我們都會參考,才有前進的空間。

國外搞笑影片為了講求在地化,讓觀眾可以或許逾越文化隔膜,對影片內容產生共識,請到修飾腳本的團隊,改寫劇本哏在裡面。網友們你也有發現片子公司專為台灣民眾設計的哏嗎?你感覺可笑嗎?來分享你們的感受吧!

Y小編問(以下簡稱Y):什麼是二創?跟編譯修飾有什麼分歧?

Y翻譯公司們的團隊有幾多人?都做些什麼呢?

檢視相片

搞笑真功夫 打底需要多讀書

沒那麼簡單 就可以找到聊得來的伴

迪士尼動畫片子《動物方城市》推出後,好評絡續,有趣的故事激發觀眾會商翻譯但有影迷批評英文版中文字幕翻得很決心,有很多角色名稱、笑話跟原來的內容完全無關,還安插「鄉民哏」,例如「死定了」就被改成「GG了」,但也有粉絲覺得很有「本土味」。

 

魯:我們的腳本修飾團隊約有8人,有的編劇精曉活動類,有的則擅長搞笑,會遵照義務類型編組,根基上一個小組都需要2小我以上,確保改編出來的內容不會過於主觀偏頗。腳本改編要有一雙善於察看的眼睛,還要大量閱讀。

採訪整理:林鈺芸
核稿編纂:陳宥儒、沈孟燕

Y:二創工作要注意的有哪些?

Y:觀眾的後臺都分歧,要如何爭奪最多聽眾的認同?



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8A%E5%8B%95%E7%89%A9%E6%96%B9%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E3%80%8B%E5%AD%97%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937