close

奧塞特語翻譯語言翻譯公司

想呼籲所有使用中文的人一起盡力保持中文的簡潔,我應該不消說:「讓我們一路來做起勁,將中文維持在簡練的狀況」吧!

 

鉦昱翻譯社很遺憾)

台灣高鐵公司董事長殷琪在2005年九月召開記者會宣布高鐵將再度延後一年通車時說:「我心中佈滿了一些遺憾」。

 

 

 

 

 

 

當對方認為工作已是過往雲煙時,鉦昱翻譯社就會出其不料地還他一下-或許在10年以後。

”I know revenge is mean and horrible, but I see no reason why I should not do something back if somebody has done something bad to me. When people think it is all forgotten, I pull the chair away– maybe 10 years later.” Karl Lagerfeld
我知道報復是下遊並且使人難熬痛苦的,然則假如有人做了對不住我的工作,我不感覺回報他一下是不該該的。

(不進展殺青了去核化目的卻致使國與國的關係惡化。)

 

“We don’t want a situation where denuclearization is achieved while some relations among states are allowed to deteriorate.” -----Christopher Hill
鉦昱翻譯社們不進展泛起去核化目的殺青但如果干國度關係卻惡化的狀態翻譯

(括號內是我以正常中文改寫的)

不消看原文也猜想獲得這是翻譯者將文章「直譯」出來的結果,嗅得出中文背後的英文味。我用正常的中文改寫以下:

 

飯店出納:「請你在這裡做一個簽名的動作」(請在這裡簽名)

 

(戰爭時總會産生很多毛病,能做的是儘量下降風險,但很難完全避免犯錯翻譯

 

「他們還沒進門我就聽見了,鉦昱翻譯社臥室外面的走廊上佈滿了重重的跑步聲和熙攘的低語。他們搶先恐後地擠進我房門,然後鉦昱翻譯社的私人鬧鐘響了:『爹地,七點鐘囉!』那是我六歲的女兒,她爬上床,把臉壓在我的臉旁邊翻譯

 

鉦昱翻譯社知道報復是庸俗的,但沒有來由不報復欺侮我的人,所以我常在世易時移,或許十年以後,出其不料地回報他一下。

我是學工程的,也不是一個對文學有研究的人,但使用中文幾十年,愈來愈喜好、浏覽它,因為中文是我主要的溝通東西,天天看的、說的、寫的都是中文,若不喜好與欣賞它,若何能興奮自在的生涯?在美國的兄嫂常邀我去住一段時候,但我想到天天要說英語就打退堂鼓,再優美的環境都比不上舒適的說、讀、寫更讓鉦昱翻譯社歡愉!

 

(寫於2007年事末)

 

 

 

在台灣,英文被正視的水平遠高於中文,有一天,家中成員聊天談抵家長們瘋狂的讓孩子自小補習英文、加入英檢,女兒說了一句話:「中文才重要吧!」。英文固然是世界說話,但它的主要性總要排在中文之後吧!

的確,絕大大都人終其平生都要在華人世界生活,若無法純熟與切確的利用中文,對工作與生活都是極不利的。

 

惋惜中文目前被英文污染得甚為嚴重,不信的話看看下面的例子:

英文的論述習慣較中文囉唆,並且,無意義的贅詞,如:「根基上」、「的狀態」、「的動作」更是多餘,這些弱點使得英文不如中文簡練。

「聽見臥室門外由遠而近的跑步與私語聲,門打開了,兩個小傢伙擠進房門,鬧鐘響起:『爹地,七點囉!』六歲的女兒爬上床,把臉貼在鉦昱翻譯社臉上翻譯

電視新聞主播:「現在時候來到十二點三十分」(目前是十二點三十分)

近代,中文被英文污染得極度嚴重,2007年我寫過一篇感想,六年曩昔,情形照舊,將它重新發表,等候取得共識:

談完了翻譯,再談談雋永的中文翻譯鉦昱翻譯社不是說話學家,對中、英文的評價來自我的利用經驗,英文的強勢與東方人的自卑,讓鉦昱翻譯社們費盡心思學英文,把它當做天上的彩霞,卻忽略了腳邊的玫瑰。

 

 

中文是我的母語,在華人世界,我安閑的用它與人溝通。英文是我不能不學的說話,我用它與華人之外的人溝通。做為兩種說話的使用者,我感覺中文優於英文太多了!姑且豈論以「象形、「指事」、「會意」、「形聲」所產生的每個中文字相較於字母拼集的英文含有更豐碩的內在,單純以溝通的功能比力,中文可以更少的文字論述溝通的意思,並且論述得更正確、易懂,如許的差別在翻譯文章很明顯的呈現翻譯來看看《課本》雜誌裡一篇翻譯文章(篇名:單親爸爸的大床)中的一段:

再看一下中國時報每天以中英對比體例注銷的「時人時語」:

”At the end of the day, mistakes are always going to happen in wars or situations like this. The best you can do is try and make the potential for risk the minimum possible but there will be mistakes.”-----Ken Livingstone
處於戰爭或這類狀態下,一天終了時,總會産生些毛病。

翻譯公司最多能做的是勉力下降機率,但老是會失足的。

引用自: http://blog.udn.com/henrytang/8730930有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lorettqcxan2 的頭像
    lorettqcxan2

    lorettqcxan2@outlook.com

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()