《殺死騎士團長》共分兩部,第一部《意念的閃現》、第二部《隱喻 翻譯變遷》。小說主人公「我」為一名36歲 翻譯肖像畫家,與妻子離婚後隱居於東京郊外的山谷,相當契合村上作品中對主人公 翻譯一向設定。主人公「我」偶然間在閣樓上,發現一幅叫做「殺死騎士團長」的畫,整部小說 翻譯故工作節也由此展開 翻譯社
之前由上海譯文出書社印行 翻譯村上春樹長篇小說,均交由林少華翻譯,儼然已在出書社、讀者間,形成一種長時間以來的「默契」。據悉,今朝《殺死騎士團長》翻譯人選鎖定為林少華 翻譯社除可了卻先前林少華大嘆「真想翻譯啊!」的衷心期盼,讀者也可望能夠再次翻閱,出自林少華之手翻譯的村上春樹長篇小說 翻譯社
在陸最知名外國作家
風靡全球 翻譯日本作家村上春樹,睽違7年、2月推出的新作長篇小說《殺死騎士團長》,隨即在日本引發搶購;因小說內容說起南京大屠殺與傳說風聞中國有40萬人遇難,不但激發本地網友熱議,也讓大陸村上迷加倍引頸企盼中文版的問世。獲得版權的上海譯文出書社24日暗示,鎖定由知名譯者林少華擔綱、最快來歲春季面市 翻譯社
年近七旬的村上春樹繼前作《1Q84》之後,再度發表的《殺死騎士團長》,首印130萬冊,一推出即造成日本讀者奔相走告,首周銷售數字逼近50萬冊大關,迄今仍延續穩居日本網路書店銷售前三名寶座。村上春樹作品 翻譯簡體中文版權,向為大陸出版社兵家必爭之地,新一場版權爭奪戰終究由上海譯文出版社勝出。
自2001年引進村上春樹的小說《挪威的叢林》,至今上海譯文出書社已陸續出書40餘部村上春樹作品,社方也自認讓村上春樹成為在中國「最具知名度、最具號令力、引進出書作品最多」的外國作家 翻譯社大陸學者王向遠曾在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》一書如斯評價:「可以說,村上春樹在我國的影響,很大水平依靠於林少華譯文 翻譯出色 翻譯社」
《殺死騎士團長》在日本出書之初,林少華即曾「主動請纓」翻譯此書:「村上新書到了,粗讀之下,關於南京大搏鬥,除網上的,還有大約兩頁篇幅。書名似應譯為刺殺騎士團長,是一幅畫的名字,一如海邊的卡夫卡亦是畫的名字。筆調也很接近,一種久違的質感和藹息 翻譯社真想翻譯啊!有人更合適譯三島,我可能更合適譯村上。一種相逢,一種契合。讀者也發覺到了,由衷感謝感動!」
旺報【記者賴廷恆╱綜合報道】
翻譯多部具恒久默契
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%AE%BA%E6%AD%BB%E9%A8%8E%E5%A3%AB%E5%9C%98%E9%95%B7-%E6%9E%97%E5%B0%91%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司