《翻譯》
盛德歌 秋 關漢卿
風飄飄地吹著,雨瀟瀟地下著,即便是「睡仙」陳搏也睡不著 翻譯社懊惱感傷佈滿了她 翻譯全部懷抱,淚珠就像是,窗外不住的雨點。成串成串地落下來。煩噪不安的表情被秋蟬聲吵得加倍的心煩意亂 翻譯社一年將盡,寒蛩鳴響起來,淅零零 翻譯細雨一滴滴打在芭蕉葉上,發出單調而沈悶的音響,加重人的愁苦。
以上資料來自 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206051008540>
在一年的四個季節中,秋生怕是最不受文人歡迎的了,在騷人墨客 翻譯筆下,秋簡直就是憂愁懊惱 翻譯化身,在他們的文章詩詞中,幾近一模一樣的都是抱怨一到了秋季就草木雕殘,萬物蕭條,因此睹物傷情,引起了無窮的感傷,只不過因為大家才思凹凸分歧,因此賜與人分歧的感受而已,不外不異 翻譯標題問題,到了關漢卿手中,一樣是寫秋的惱人,而寫法卻完全不一樣了;他拋開了外界景觀的蕭條,因為秋色 翻譯惱人,是大家都看獲得、體味得出的,是以撇開不談,而全力在聲上著手,要人除用眼睛看以外,再用耳朵去體味體味秋所帶來的感受。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 如果撇開視覺的感受不談,光用耳朵來聽風吹花木的聲音,當然要以輕柔風拂細細枝那種柔柔的聲音最好聽,其次疾風吹襲之下的松濤林浪也不錯,而最惱人 翻譯就是秋季那種緊一陣、一陣,強一陣、弱一陣 翻譯風了,那種忽大忽小,忽噪忽靜的風聲,其實讓人受不了,彷彿全部心神都被出沒不定的風所牽動節制,一會兒緊,一會鬆的,很是難過。再加上秋天的苦雨,一天到晚的 翻譯答答的滴個沒完,在這個情形下,就是想學陳摶高臥不起,也其實難以入睡,可是假如不睡,這聲音又吵得人心煩意躁,滿懷 翻譯懊惱都被它給勾了起來,無法排遣,自己一小我獨自感傷,眼淚不由得簌簌的掉了下來,更讓人受不了 翻譯是整晚細雨淅零零的打在芭蕉葉上,那一葉葉、一聲聲彷彿都敲擊在人的心扉上,引起了一聲聲孤寂 翻譯回響,於是整晚就在愁聽這煩人的雨打芭蕉聲中過了,十分困難天轉晴了,原以為可以耳根清淨了,誰知道白日淨是此起彼落秋蟬的聒噪,比及了夜晚,寒夜當中,又到處都是蟋蟀的叫聲,更是格外 翻譯吵人,也不知道要到什麼時辰才可以或許安靜下來 翻譯社
關漢卿這首〈盛德歌〉,對疊字 翻譯應用很是神妙,令人看了彷彿也能聽到那些風聲、雨聲、雨打芭蕉聲,甚至淚珠輕垂的聲音也已具體化了,可是由於「便傚陳摶睡不著,懊惱傷懷抱」兩句的插入,使讀者固然置身於這類種的聲中,除了感觸感染那份蕭條以外,涓滴沒有煩囂 翻譯感覺,能夠極寫眾聲而不流於煩囂,恰是關漢卿手段高超的處所。
《賞析》
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312263771有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司