close

translator我是來請教 翻譯... 希望有同為翻譯社兼職譯者 翻譯版友, 能給我一些前輩的建議 orz 話說從頭 翻譯社 我對翻譯工作有愛好,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 其時很幸運地找到了 (已遺忘怎麼找 翻譯),相談甚歡 沒有試譯就開始接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過 翻譯社 寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書 但願找些比較有時間彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接受一起頭薪水不可能多高的事實。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 陸續投了幾間好像比力大的公司,通過試譯後入手下手接案子了, 我卻碰到奇怪的狀態: 第一個月頗順利,派案者都會屢次發信問是否能接, 我很勉力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小 翻譯案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100 翻譯...哭 現實上醫學類文章也許是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成 翻譯社 (爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋 翻譯) 也是, 第一個月超積極以後慢慢就淡了 翻譯社 我有點悚惶,是我譯得太差照樣怎麼樣... 然則捫心自問,我 翻譯譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知如何改善,讓人真長短常無助阿。 我認識翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。 但不知道各人都若何熬過初心者這段呢? 進展能聽取人人積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間 翻譯關係? 我本身 翻譯感觸是...每次譯案都要把握,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorettqcxan2 的頭像
    lorettqcxan2

    lorettqcxan2@outlook.com

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()