>>定閱世界公民電子報
英文的死角:沒法直接翻譯的字,從end up起頭
If you keep pressing this button翻譯社 you will end up with a blank screen. 若是翻譯公司一向按這個鍵,最後就會出現一個空白螢幕。
It was a low-growth, no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司範圍不對。
Chances are likely that the match may end up in a draw. 比賽很可能以平局結束。
You could end up running this company if you play your cards right.處理恰當,到頭來這家公司就歸翻譯公司掌管翻譯
You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,你總有一天要欠債纏身。
例如:
If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有。
I thought I was going to hate it翻譯社 but I ended up enjoying myself.我以為我會很厭惡這份工作,想不到居然樂在其中翻譯
今天談一談 end up 的用法。
英文裡面有一些用字,和中文很紛歧樣翻譯要讓本身的英文道地,就是很自然地在口語中用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up翻譯社 justify, access, available, practice, work on翻譯社 turn out如許的詞彙。
例如:The meeting ended at five. (會議五點結束)翻譯
End原來是竣事的意思。
加上一個up變成end up,很白話化,意思是“經由某些進程或回合以後,最後獲得什麼了局”,而這類了局常常和本來的預期分歧,假如是負面意思,就是「落得….下場」。
He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他原本說好為我工作,後來卻另謀高就翻譯
看下面的例子:
為了便於說明,鉦昱翻譯社們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 暗示“最後在幹什麼”。
He denied everything, but ended up confessing everything.他本來什麼都否定,但最後什麼都認可了。
第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀況,環境, 處所等”。 有時辰end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”翻譯
光是看他人的造句,到頭來照樣不會用到白話上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦産生,這個句子就有進場的機遇了!
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司