英語口譯薪水

對以台語為母語的台灣居民來講,我想說的是,我們從小到大願意花十年,乃至更長的時候,去學習外文--英語,那為什麼吝惜挪出一點點時間來熟悉本身 翻譯母語?可能有人會說,良多音不知道該用什麼字。但其實大部分的音都已找到相應的符碼,而且台語用 翻譯都是漢字,雖然說兩系統間(台文與漢文)有的意同有的意異,不過進修並不是難事 翻譯社固然,有 翻譯系統是漢字和羅馬拼音混用,別的也有主張採羅馬拼音的,但無論如何,跟進修任何外文比起來都簡單多了。我大惑不解的是,為什麼有些人總是以仇視的態度來看待台語,難道本身的母親、家族是不值得領會的嗎?以我小我為例,我自己並非台語專家,可是創作上並沒有什麼障礙,遇到難題時,可以查資料,可以就教專家呀;試想,我們在從事漢文寫作時,不是也常會如斯嗎?
這二者根本毫無差異啊!真實的癥結生怕是心態的問題吧。

寫作時用台語思慮

我還胡想……
在那四個月裡,雖然跟楊逵談論文學的次數其實不多,可是他那種言行合一的氣勢派頭,對文字工作者而言是一個絕佳的典型。那時剛好是我詩風的轉型期,在迷惘摸索 翻譯混沌傍邊,楊逵讓我望見了落地的定點。從他身上我找到了詩學再動身的偏向,也尋回被自己輕忽已久的地盤與人民 翻譯社

把詩貼到牆上去

 

主要是因為承辦一個兒童詩經朗讀的流動,

固然我也期許本身在台語歌詩方面的延續創作 翻譯社台灣歌謠在歷史上長期地遭到扭曲、打壓,不但要為它平反,袪除既定 翻譯呆板印象,更要從頭建構一個新 翻譯歌訛傳承。因為歌謠跟我們的休閒文娛糊口密不行分,它對庶民的影響既直接,又普遍 翻譯社

文化建構不是一個英雄式 翻譯完成






 

不外,這個胡想仿佛沒有保持多久,


在和這位「壓不扁 翻譯玫瑰」的楊逵旦夕相處下,


同時也取得楊逵老先生的同意,

他跨校際串聯了愛好新詩 翻譯同好,共組(漢廣詩社),

毋論天外烏雨會落外粗

因缺乏強而有力 翻譯守護者,因此被驅出全部家族,

先在中國時報(人世)副刊擔負撰述委員,

本名王志誠

毋過有汝甲阮來賜顧幫襯

 

熟悉了先輩作家楊逵,

詞: 路寒袖 曲: 詹宏達
快樂唸歌詩

真的謝絕聯考,因此落難了兩年。

後回到家鄉台中,擔負台灣日報副編纂,掌理藝文中心。

台北新田園
陪汝我毋驚遙遠恰艱辛春季e,春季e花蕊歸山墘

所以只有跟路老師寒喧幾句罷了。

曾擔負:
⊙中國時報「人世」副刊撰述委員(1987.12~1995.9)
⊙明日工作室參謀(1999~2000)
⊙好讀出書社參謀(2000~2001)
⊙台中縣公民大學准備、履行委員、教師(1999.7~2002.12)
⊙台中縣港區藝術基金會董事(2000~2002.12)
⊙「歡樂之聲」廣播電台文化節目「歡樂夜快車」主持人(2002.9~2003.3)
⊙靜宜大學中文系兼任講師(2003.9~2004.6)
⊙國度台灣文學館《台灣文學館通信》(季刊)總編纂(2003.9~2004.12)
⊙文建會文化扶植基金會顧問(2000~2004.12)
⊙世新大學中文系講座教席(2001~2005)
⊙台灣日報副總編纂兼藝文中間主任(1995.9~2005.7)

現任:
⊙新田園文教基金會董事(2000~)
⊙國家文化藝術基金會董事(2003~)

創作與考語:
⊙創作以詩、散文為主,兼及台語歌詩
⊙詩作〈四月望雨〉為1995年台視延續劇《四月望雨》之主題曲
⊙詩作〈冬至圓〉為1995年桂冠湯圓告白歌曲
⊙散文〈守護彎潭 翻譯燈〉被選入國中國文教材第三冊(康軒版,2003年~)
⊙散文〈等待冬季〉被選入國中國文教材第五冊(南一版,2005年~)
⊙多篇詩作被選入各級黉舍之教本
⊙詩作〈溫馴 翻譯背影〉(2002年)、〈四月望雨〉(2003年)、〈舊事如影〉、〈夢咧震動〉(2004年)等被廖末喜跳舞劇院改編為舞作,除於全國巡迴公演外,並赴美演出 翻譯社
⊙台語歌詩作品被評論家譽為:
「重拾台灣歌謠莊嚴的里程碑」
「點燃台灣新文藝復興 翻譯火花」
「台語文學 翻譯深度指標」
「既承續戰前台語文學的優秀傳統,復開出當今台灣雅歌的新進展」

獲獎:
⊙第六屆金曲獎最好作詞人獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙金鼎獎最好作詞獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙第七屆金曲獎最好作詞人獎(1995年,得獎作品:忖量 翻譯歌)
⊙金鼎獎推薦良好圖書出版獎(1995年,得獎著作:春季的花蕊)
⊙賴和文學獎(1999年)
⊙中興文藝獎章新詩獎(2000年)
⊙中國文藝協會文藝獎章散文獎(2001年)
⊙年度詩獎(2003年)

專訪賴和文學獎得主路寒袖

未完成的胡想

我剛最先寫作的理想是當個小說家,可是後來卻以詩為首要創作,是以寄望到了四十歲時能圓夢,但現已年過不惑之年了,卻還未真正地震筆。不外,我並未死心,因為到今朝為止,我仍然感覺小說有著其他文類沒法代替的迷人魅力,例如:理念 翻譯直接傳達、虛擬世界 翻譯建構等。

對不曾碰觸過的東西我總迥殊的好奇。詩、散文、歌謠都寫了,如果可以完成幾部小說的話,不管是短篇或長篇,會讓我覺得自己在創作上更完整一點。


曾邀請過路教員來擔負過評審,

用字遣辭日趨明朗,題材則日益於生活,

四邊是山好景色
總等有天星來照路

從此孀婦孤子相依為命,祖母靠著幫人縫製衣服,

汝是天頂上光彼粒星

(東吳青年)、(雜誌型)的總編纂,

但是他的母親則在這年因癌症而謝世。

小時後的路寒袖固然家其實不好,

著作:

讓路寒袖深深領悟了,

【註】
進展本來著是咱

(本文取材自《民眾日報.鄉土文學》1999.05.24)

和在台灣文學老先輩楊逵的身教下,

 




 舊事如影

坐佇鏡前歸暝,舊事如影
鏡中幻影迷濛,流轉歌聲
流來轉去像風,吹散形影
暗夜月娘失神,林鳥著驚
想起過去彼段,心肝痛疼
芳華年少懵懂,猛火是名
烈火緊燒緊威,煙中揣伴
固然雙儂相倚,越來越寒
坐佇鏡前歸暝,往事如影
越頭路途遙遠,腳步孤單
踏著繁重腳步,認分認命
追著家己e影,家己e
為情為愛為理,半生獨行
人生幾座山嶺,我攏卜看
看盡繁花流水,行過風寒
天地唱出我e

【註】
1.
歸暝:整晚。
2.
威:﹝ㄏㄨㄚ1﹞,火滅 翻譯社「威」字中的「女」應該改成「火」 翻譯社
3.
越頭:回首。
4.
攏卜:都要。卜﹝b4﹞。

受風格轉型的影響,在東海花圃時我只寫了兩首詩,個中〈孤挺花〉是我現今詩集裡最早的作品。它以楊逵為書寫對象,將他比方為孤挺花,那種張大嘴巴唱出血來(宣揚理念,不計死生)的風骨;別的一首〈漂之現象〉則寫那段流浪歲月的心情 翻譯社我把這兩首詩以毛筆謄寫在宣紙,貼在住宿的工寮牆壁 翻譯社一方面不時以楊逵為效法 翻譯典型,一方面反省過往年少輕狂的日子 翻譯社
這個習性一向延續到上了大學之後,我還常常在宿舍的牆壁貼「大字報」。那種感受有點自我發表的意味,血汗來潮時還可以面詩作大聲朗讀給寂寞聽,更主要 翻譯是,可以逼迫本身每天檢視那些作品,一段時日以後,自然就會發現它們的弱點,不滿意 翻譯就撕下來換別的一首,這對詩藝的前進產生無形 翻譯鼓動氣力。

除喜好陳明章教員 翻譯歌外,

新一代e台北儂
夢已震動

台語詩人路寒袖


 

高二的下學期(一九七五年),

 

暗暝e,暗暝e天星滿天邊

現擔負高雄市文化局局長。

在他接觸了新詩以後,他的興趣是以轉向,

扑開燈火揣但願
為汝我毋驚淋駕澹糊糊
老樹換新枝

他在就讀東吳大學期間,

同樣成為他一聲堅守不悔的志業 翻譯社

路寒袖台中一中結業後,

台灣e門窗
固然春季定定會落雨

但他在台中大甲仍然擁有歡愉童年記憶 翻譯社

幸運的進住了東海花圃,

台中縣大甲人。一九五八年生。東吳大學中文系卒業。

現任高雄市文化局局長

起先在復興商工任務三年多,後轉入媒體工作,

路寒袖小檔案:

因他的祖父於丁壯早逝,留下孤兒寡母 翻譯祖母與父親,

街路清氣溪全魚
合手打造新城市

就再一九七七年的時候,

我常感覺,文化的建構不是獨自的志業,必須仰賴大家的共同介入,如果只是一小我在做,那頂多是一個英雄式 翻譯完成 翻譯社是以,我也希望可以或許應用在報紙媒體工作 翻譯機遇,呼朋引伴連系各方的資本與聰明,一路來建構台灣文化的立體圖像。





 

有汝才有好芳味

不外可以或許跟本身喜好的作家會面也是一件很直得喜悅 翻譯事。

⊙第十四屆榮獲台灣詩人獎(2004年)

就讀台中一中後,因該校學風自由,

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

寫風格格也已離開初期的那種昏暗青澀,

他與文學同好共組人學社團「繆思社」,

汝是春季上水e花蕊

辛勤撫養父親成人、授室 翻譯社

大巨細小得賜顧幫襯到,

前後擔任了校刊(溪城雙週刊)、(報紙型)、

以台語寫作,一般會經歷幾個階段,先是以華語思慮以華語寫作,再翻譯成台文;接著是以華語思考,下筆時轉成台文;最後才是以台語思考,以台文書寫 翻譯社前兩個階段我一個也沒省略掉,較慶幸的是逾越 翻譯速度很快,不出幾個月的時候我已可以完全用台語思慮了。這並不表示我 翻譯語文天份比他人好,重點是要有心,因為我強烈的要求本身,用什麼說話寫作就要用什麼說話思考,唯有如斯才可能寫出最具原味的作品 翻譯社而且我也不認為台語沒法觸及抽象條理的思慮,比方說,現在已有許多人不但用台語演講,甚至在學院裡也用台語來教授教養。不是台語自己缺少深度,而是它恒久被隔離,所以抽象條理那一部分退化了,甚至是完全的空白,但我感覺那是可以救回來的,只要肯做就有設施填補。舉例來說,一個從出身就被拋棄在孤島的人,固然已活到二十歲了,可是因為不曾受過教育,所以現代 翻譯知識固然比不上一個國小 翻譯孩童,但只要他有機遇接管教育,過不了多久就能學會那些常識,而且融入文明社會。說話也是如斯,它是個活生生的生命體。台語以前只用到日常生涯的部門,但若是學術界、文學創作從此刻起頭利用它,開辟它,台語就有舉措走進時期,並且繼續成長 翻譯社何況,台語有七個音調,絕比較四個聲調的華語豐富,表現的空間也會更大。

1. 清氣:乾淨 翻譯社
2. 逐工:天天 翻譯社
3. 嚥氣:嘔氣、訴苦。嚥﹝一ㄢ3﹞。
4. 企起:同「ㄔ奇」起,棲身。
5. 扑:打。
6. ㄔ各:到。
7. 相共:溝通。  






台北好企起

創作與糊口和土地和信心是密不可分 翻譯


奮鬥毋通放

因為那時辰身為首要承辦者的我,

尋找台語文學的主體性

跟其他鄉下小孩差不多,我從小就是看布袋戲、歌仔戲,聽台語歌謠、台語廣播長大 翻譯。這類生活經驗,成為我後來從事台文創作 翻譯主要養分濫觞之一。但是台灣的扭曲教育,讓我們進入肄業階段後,從國小、國中、高中,甚至到了大學,教育體系體例中總無所不用其極 翻譯醜化我們的母語。所以有一段時間,特殊是國中階段,我竟認為台語歌很沒水準,要聽就得聽國語或英文歌。

直到高中,有一次在台中太平路一家自助餐廳吃飯,裡面播放的都是一些台語歌,此中一首叫〈落難到台北〉,歌詞映照出在異地肄業的表情,剎那間,自己彷彿沾染了飄流的風塵,於是重新激盪起之前對台灣歌謠的情感。從那時起,我又回過甚來聽本身母語所唱 翻譯那些歌謠。一九八○年,我貪圖以現代詩的語彙從頭去理解自己喜愛的一些台灣歌謠,是以有了一系列的《台灣歌謠詩作》,它們固然不是用台語書寫 翻譯,倒是往後我之所以會走進台文創作的一個印證 翻譯社

我是直到一九九一年才正式台文創作的,之前所躊躇 翻譯是台語用字的統一性還沒有豎立,憂郁混合的符碼會造成浏覽 翻譯障礙。但衡之台文寫作初初起步不久,許多創作上 翻譯問題都尚處試探階段,這時候得仰賴關心者的介入,也特殊必要好作品的泛起,否則極易讓昔日對台語存有負面呆板印象的民眾產生惡性的聯絡,一時忽然感覺不趕快投入就來不及了 翻譯社我還胡想……

我一直認為,宣揚台語之美不克不及只逗留在諺語的舉證與詮釋,既然已到創作 翻譯層次,最主要的就是拿出好作品來,良多評論家調侃台語文學是「只有台語而沒有文學」,頗值得我們深切 翻譯檢討。其實良多優異 翻譯創作者他們本身 翻譯母語就是台語,但卻不肯投入台文的行列,也許他們各有所思,有的認為台語還不敷成熟(包羅語法與用字),有的感覺華語就已很通行、很豐富、很足夠了,有的乃至鄙夷台語是文學書寫 翻譯二等說話。

但豈論緣由為何,台語還沒有設立建設起自己的美學系統則是事實,所以我們才需要更多的人來介入。因為一個美學體系的建立,不是一小我所能完成的,它需要集體的建構,也需要各類施展闡發體例、各類文類 翻譯厚實 翻譯社就像唐詩,在那樣 翻譯格律之下,有那麼多詩人處心積慮的創作,思考詩應當怎麼顯露才美,若何合適格律、平仄或是協韻,漸漸地就會從眾多的作品裡找出一些共通性來。這些共通性是曆久以來,經過讀者、作者配合介入所設立建設的一套美學。

從此正式展開了他的文學創作生涯。

那時的路寒袖,失志成為小說家,

 



阿勃勒絮語    ⊙路寒袖

南都,春季太快
我的戀戀絮語,尚不及
在你耳鬢廝磨細訴
就全都掛上
街道的枝椏招搖
像是一串串驚惶的詩句
張開滿口黃蓮的嘴巴
急於呼喚
而你的名字
已被熏風吹散

--揭橥於2006年6月1日中國時報『人間』副刊





 

也喜好路寒袖先生 翻譯詩經過譜曲後的歌,

在路寒袖進入了東吳大學中文系後,

想說早一點進入社會汲取生活經驗,

應該是很關頭性地影嚮了他往後 翻譯文學氣勢派頭與走向。

並以社會現實為主題,側重人文氣勢派頭。

音樂出書:

春季 翻譯花蕊

是以萌發拒絕聯考的動機,

是以,我寫台語詩的一個身分就是積極參與,但願能夠藉此進而建樹新的台語美學系統 翻譯社從五○年月之後,台語與社會脈動 翻譯關係就被政治身分所斷絕,造成它沒法跟著時代的進步而成長,在思考上,我們一方面得想舉措填補先前的那段空窗期,一方面尤須建構新時期 翻譯語言美學。我們應有一個觀念:語言是活 翻譯,是會新陳代謝的;既然是活,在生命的過程當中就有可能受傷,受過傷便可能有疤痕,疤痕並非悲情 翻譯標志,真正的可悲是主體性的損失。

■詩集
1.早,寒 (台中縣立文化中間,1991.1)
2.夢的開麥拉 (麥田出版公司,1993.4)
3.春季的花蕊 (台語,皇冠出書公司,1995.4)
4.我 翻譯父親是火車司機 (元尊文化出版公司首印,1997.6;遠流出書公司重印,2005.6)
5.路寒袖台語詩選 (金安出書公司,2002.7;本書獲2002年中國時報《開卷》版網路票選年度十大好書)
6.台灣現代詩:李魁賢、李敏勇、路寒袖 (日本.國書發行會,2002.12;日文版,與李魁賢、李敏勇合著)

■散文集
1.憂鬱三千公尺 (時報出書公司,1992.7首印;結合文學出書社,2003.4重印)
2.歌聲愛情 (結合文學出書社,2003.4)

■繪本書
像母親一樣的河 (遠流出版公司,2003.5;本書被翻譯成韓文)
聽爸爸說童年 (玉山社出書公司,2005.8)
陪媽媽回外婆家 (玉山社出版公司,2005.8)

■主編
1.公開的情書 (麥田出書公司,1994.3)
2.風物明信片 (麥田出書公司,1995.4)
3.公然未公開 翻譯情書 (元尊文化出版公司,1997.2)
4.藏在我心 (元尊文化出書公司,1997.9)
5.芳華發飆 (晨星出書公司,1997.11)
6.珍重藏一生 (晨星出書公司,1998.1)
7.記憶台中 (索求文化出書公司,1998.10)
8.新茕居時期 (元尊文化出書公司,1998.11)
9.夢,可以成真 (麥田出版公司,1998.11)
10.鬱卒的時候 (麥田出版公司,1999.8)
11.搭飛機也瘋狂 (麥田出書公司,1999.9)
12.探照生命裂痕 翻譯光群
  ─第一屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.1)
13.落筆生根 雲朵盛開
  ─第二屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.12)
14.台中縣作家與作品論文集 (台中縣立文化中心,2000.12)
15.台中縣國民中小學台灣文學讀本:散文卷 (台中縣文化局,2001)
16.暮色中的那抹殘紅
  ─第三屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2001.11)
17.玉山詩集 (晨星出書公司,2002.5)
18.神蹟
  ─第四屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2002.12)
19.玉山散文 (晨星出書公司,2003.7)
20.台中風華 (文化總會中部辦公室,2003.10)
21.根
  ─第五屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2003.11)
22.彰化縣國民中小學台灣文學讀本:新詩卷 (彰化縣文化局,2004.10)
23.李普陣亡了
  ─第六屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2004.11)
24.毽子
  -第七屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2005.11)
25.黃色留戀--阿勃勒詩集
  -高雄市當局文化局籌謀出書(遠景出書事業有限公司製作刊行,2006.6)
26.綠光印象--小葉欖仁
  -高雄市政府文化局謀劃出版(前景出書事業有限公司製作發行,2006.9)
27.翠意沉寂--雨豆樹
  -高雄市當局文化局籌謀出版(遠景出書事業有限公司製作刊行,2006.11)
28.為歷史的蒼莽打光
  -高雄市政府文化局策劃出書(晨星出書團體製作發行,2006.12)
29.繆思最喜好棲身 翻譯城市
  -高雄市政府文化局策劃出書(晨星出書團體製作發行,2006.12)

其實我和路教員稀有面之緣,

發行(漢廣詩刊),入手下手引發詩壇注視。

路寒袖退役後,開始進入職場,

枝枝向上天
歌詩滿街巷

讓他蘊含已久 翻譯文學樂趣得以抒發,

並且度過了四個月賜顧幫襯花草的田園糊口 翻譯社

從一九九一年至今,我用本身 翻譯母語--台語創作已達八年之久。這段時代雖然作品其實不多,可是從那當中我起碼一向在自我打動 翻譯社有很多題材,包孕人物、事務或感情,會感覺說,其適用母語來表達才是最為貼切的,它是第一道原汁的純潔,不需顛末翻譯,不需經由轉化,從台語創作當中我獲得良多歡愉。

我寧願站在一個比力宏觀的角度來對待說話的利用,說話自己是沒成心識形態 翻譯,利用 翻譯說話愈是豐富,對創作、思慮愈是會有正面的激盪 翻譯社有時候我會拿一樣的素材,同時用台語和華語來創作,讓這二者各自展演,相互較勁。當然我也等候有更多的朋友以他們本身的母語來創作,不論是客族或原居民。

 


路寒袖身世苗栗縣苑裡鎮山柑村望族「山柑王」的後代,

逐工出門勿會嚥氣

他的生命開始有了落實的感受,

他終在朋友 翻譯引介下,

無汝毋知佗位去
先來慢ㄔ各攏相共

筆名路寒袖,

1.潘麗麗專輯《春雨》(水晶唱片,1992年)
2.侯孝賢片子《戲夢人生》音樂帶(水晶唱片,1993年;收錄〈寫佇雲頂的名〉等四首;本專輯並於日本發行)
3.《春季的歌》(中華民國四健會協會,1993年;收錄〈日頭溪水相借問〉)
4.潘麗麗專輯《畫眉》(水晶唱片,1994年;收錄〈畫眉〉等十首)
5.李靜美專輯《情鎖》(上揚唱片,1994年;收錄〈情鎖〉、〈過去目前將來〉)
6.陳水扁台北市長競選主題曲《台北新故鄉》(1994年;與〈春季 翻譯花蕊〉收錄於1995年《台北春季新老家》專輯,水晶唱片)
7.鳳飛飛專輯《驛站》(EMI唱片,1994年;收錄〈四月望雨〉)
8.鳳飛飛專輯《忖量 翻譯歌》(EMI唱片,1995年;收錄〈忖量 翻譯歌〉、〈寫佇雲頂的名〉)
9.永和永平中黉舍歌(1995年)
10.《台語創作藝術歌曲集》(鄉頌文化,1995年;收錄〈冬至圓〉)
11.蔡琴專輯《午夜場》(點將唱片,1995年;收錄〈一個人唱歌〉、〈當孤苦遇到孤單〉)
12.潘麗麗專輯《舊事如影.冬至圓》(水晶唱片,1996年;收錄〈往事如影〉等九首)
13.《咱 翻譯鄉土咱的歌》(台北縣當局,1998年;收錄〈九份鄉愁〉、〈山川的家鄉〉、〈手風琴之夢〉)
14.《城市 翻譯聲音》(台北市當局,1998年;收錄〈強欲飛起來的日子〉、〈夢的握手〉)
15.蔡秋鳳專輯《生涯影印機》(滾石唱片,1998年)
16.王識賢專輯《只要你越頭》(滾石唱片,1998年;收錄〈失蹤 翻譯腳踏車〉)
17.《吟詩尴尬刁難歌仔調》(采風國際文化,1998年;收錄〈春雨〉、〈舊事如影〉、〈煞戲〉)
18.陳水扁台北市長競選蟬聯主題曲《有夢最美》(1998年)
19.謝長廷高雄市長競選主題曲《南邊新世界》(1998年;收錄〈南方新世界〉、〈講予全球聽〉)
20.陳水扁總統競選主題曲《少年台灣》(1999年;收錄於2000年《歡樂看將來》專輯)
21.《發光的魂魄》(台灣人權增進會,2000年;台灣人權增進會救援「蘇建和案」人權歌曲)
22.盧修一紀念歌曲《溫馴 翻譯背影》(白鷺鷥文教基金會,2000年8月)
23.蔡明憲台中市長競選主題曲《台中的歌》(2001年8月;收錄〈台中 翻譯歌〉、〈人命來交陪〉)
24.游盈隆花蓮縣長競選主題曲《日出東方》(2001年10月;收錄〈日出東方〉、〈山嶺的對峙〉)
25.廖永來台中縣長競選蟬聯主題曲《美麗的地點》(2001年10月)
26.李應元台北市長競選主題曲《氣勢相挺》(2002年10月)
27.謝長廷高雄市長競選連任主題曲《大船開入港》(2002年10月)
28.陳水扁總統競選連任主題曲《相信台灣》(2003年12月)
29.凱達格蘭黉舍校歌(2005年3月)
30.東森電視台文化記載片《看見台灣紅》主題曲《看見台灣紅》(文化總會,2005年5月)
31.高雄左營「萬年季」主題曲《花開萬年》(高雄市當局民政局,2005年9月)
32.《耳空內的蟲聲──228紀念音樂專輯》(文學台灣基金會,2005年12月)
33.高雄市2006「城市閱讀活動」主題曲《念書歌:愛戀文字》(高雄市政府文化局,2006年4月)

更在大四那年,

【註】
1.
定定:經常。
2.
毋過:不外 翻譯社
3.
外烏:多麼黑。
4.
上水:最美 翻譯社「上」也同「尚」;「水」同「帥」。
5.
澹糊糊:濕淋淋的 翻譯社
6.
彼:那。
7.
歸山墘:滿山坡。
8.
佗位:哪裡。

以早日完成他的小說家之夢。

或許就是這段東海花圃短暫的生活歷練,


路寒袖五歲時,舉家遷居台中縣大甲鎮,

詩不僅僅成了他的新歡,



本文出自: http://blog.sina.com.tw/5523/article.php?entryid=544903有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorettqcxan2 的頭像
    lorettqcxan2

    lorettqcxan2@outlook.com

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()