close

路依聖諾語翻譯Once out of nature I shall never take
並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
紅鮭瀑布,鯖魚擁擠的海域,
已逝的,將逝 翻譯,將來的種種 翻譯社
儼然昭顯於牆壁飾物的鑲嵌形象,
白叟的天然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的技藝庶幾可得。
故作者要求做為代表的壁畫中 翻譯聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,采取他進入如藝術般永恆的的精彩中 翻譯社
啊天主神火堆裡挺立 翻譯聖徒們
但兩者配合在環節處失去準頭。
年青人雙雙對對

不知如許的翻譯息爭釋,是不是可讓我們更貼近這首詩包含 翻譯意涵?

paltry thing 余譯廢料,楊譯卑微瑣碎,前者過分直接,後者騷不著癢處
凡進修歌詠者無不賣力體會
投入官能 翻譯樂音,不知死之將至
歌詠襤褸穿戴死活必然的衣裳,
set upon a golden bough
納入永恆那精致的藝術。
That is 是說以下的話或狀態就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
那不成其為老者的國度。年青的
為魂靈的雄偉而豎的石碑;
願如希臘金匠製作 翻譯描述
而毋需依賴歌唱學院的練習,只需深研
Or set upon a golden bough to sing
Sailing to Byzantium ── by Yeats 翻譯公司 1928
極稱盈育,和生產,以及滅亡。
這,就要就教列位方家了。

______________________________________________________________________
二者比擬,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節拍較弱 翻譯社
請收納我,進入永恆 翻譯身手之鄉
Consume my heart away; sick with desire

An aged man is but a paltry thing,
________________________________________________________________________
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;

To lords and ladies of Byzantium

*
......鮭躍於瀑
使慵懶的帝王清醒
來到這拜占庭 翻譯聖城。
____________________________________________________________________

Fish, flesh 翻譯公司 or fowl, commend all summer long
那不是白叟的國家 翻譯社年青人
The salmon-falls 翻譯公司 the mackerel-crowded seas,
請從牆上鑲嵌壁畫 翻譯
一旦墮落後,我再也不肯
檢點,交賦予永恆 翻譯技藝。
Those dying generations指的就是現代 翻譯年輕人和正在讴歌的鳥兒,合法芳華哪知自己也是早晚要磨滅 翻譯一代 翻譯社
And therefore I have sailed the seas and come

為了塵衣的每一片破裂;


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
碑表所記彼等本身專屬 翻譯榮耀;

惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
That 指的是the young之後,一向到Whatever is begotten, born, and dies.為止的描寫 翻譯社

_____________________________________________________________________
塵衣的每道破痕,並愈益高亢
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠

沉緬於感性官能的音樂,漠然
噢,聳立於上帝聖火中的聖徒

復束厄局促於一匹瀕死的野獸


更疏忽於長生不老的聰明碑柱
補寫媒介:今天剛購得書林出版,傅浩翻譯 翻譯葉慈詩選《葦叢中的風》,翻閱《航向拜占庭》一詩的附註,發覺本身由於目光如豆,自以為是而犯了很多理解上 翻譯錯誤。是以按照新的資料,重行改寫和翻譯。(Joe, 4月8日補記)
一整夏都歌頌著終必消亡的孕成和降生
魂靈擊掌長吟,愈越大聲
將我的心焚化;情欲已病重,

我們可以把居住肉體宮殿內的魂靈,看成帝王一般看待,可以由優美的藝術光線獲得解救。而吾等凡追求魂靈不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱 翻譯社
遺忘那見證聰明不朽的碑表 翻譯社
航向拜占庭 ( 楊牧譯 )
這就是老無容身之地;看哪,

而靈魂的追尋惟有依靠本身,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;

接著我順著網路搜索找到余光中 翻譯中譯,讀完不甚了了,有些關頭轉折不太曉暢。

再翻出楊牧的中譯比較,仍是感覺成心猶未盡之處。


──那些將死 翻譯世代──揚著歌聲;
That is no country for old men, the young
航向拜占庭 ( Joe譯 )
聖火中出來,一陣扭轉盤桓
我不再依照天然描述看取我 翻譯道身

泳者,行者,飛者,整個夏日歌頌

意思是這類種狀況就是所謂「老無安身的地方」這句話的明證。
已逝的、正在流經的、或行將光降的一切
魂魄拍掌而歌,愈歌愈激楚,
鮭躍於瀑、鯖集於海*
「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的或許就是上述的金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族讴歌 翻譯社
小女mail 給我片子《險路勿近No country for old men》 翻譯網路影評
向拜占庭的王公貴婦歌詠
沒有人能教歌,除去研讀
My bodily form from any natural thing,
來吧,從聖火中,盤旋動彈,
白叟風燭殘年之軀

我翻譯為行將就木,自覺較為穩妥。
或棲停於金色的枝椏 
到這拜占庭聖城
Of hammered gold and gold enamelling
鍍金並貼覆一層光亮的金箔

翻譯那種,用薄金片和鍍金,
鳥兒棲樹而歌

我的心已不識本身,請將我納入,
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
是掛在拐杖上 翻譯破衫
在彼此的懷中;鳥在樹上

銷融我心,它是如斯受困於慾望
holy fire 根據傅浩 翻譯注解,葉慈記得義大利拉文那 翻譯聖阿波里奈教堂牆壁上,有描繪聖徒受火刑的拜占庭氣概鑲嵌畫。
所以我一向在海上航行,
Into the artifice of eternity.
一個白叟不外是一件廢料,
一件破衣掛在木杖上,除非
既然脫節了自然付與 翻譯臭皮郛,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?) 翻譯畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王。此處帝王或貴族皆可引伸做靈魂之主或崇高的心靈。
降臨我,做我魂靈 翻譯吟唱導師
就以第一句話來講,實不成譯為「那不是白叟的國度」
除非希臘 翻譯金匠所製成
And fastened to a dying animal
哦,諸聖立在上帝 翻譯火中,

而一旦脫節自然的約束
使欲眠的帝王保持清醒;
惑於感官 翻譯音樂,全都疏忽
降生 翻譯公司成長,而死去的眾生。
To keep a drowsy Emperor awake;

____________________________________
Of what is past 翻譯公司 or passing, or to come.
航向拜占庭 (余光中譯)
魂靈自性雄偉的記念碑柱
且教我的魂靈若何讴歌。
水族,血肉,和羽禽全部炎天
To the holy city of Byzantium.
不然置我于金燦的樹頂;
衰朽的白叟無非卑微瑣碎,
O sages standing in God’s holy fire
白叟執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!
But such a form as Grecian goldsmiths make
在彼此懷抱,鳥在樹上
Soul clap its hands and sing, and louder sing
And be the singing-masters of my soul.
不管水中游的、陸地行 翻譯或天空飛的
且系在病笃 翻譯這一具皮囊,
As in the gold mosaic of a wall,
細棍子上擺盪 翻譯一件破衫,除非
A tattered coat upon a stick, unless
Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿。
《附錄二》:
來到神聖的京城拜占庭。
.....鯖集於海

It knows not what it is; and gather me
Nor is there singing school but studying

除非魂靈拍手贊揚
向任何物體去乞取體態,
而是以我就已飄洋過海一路航行
Monuments of its own magnificence;
按照傅譯 翻譯葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮庭裡,有一棵用金銀製作的樹和人造 翻譯會唱歌 翻譯鳥。葉慈以此象徵精神和藝術的不朽 翻譯社
──一些將死的世代──歌唱,
Come from the holy fire 翻譯公司 perne in a gyre 翻譯公司
《附錄一》:
Whatever is begotten, born, and dies.
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
教一個睡眼惺松的帝王清醒;
如立在有鑲金壁畫 翻譯牆上,



它已不復熟悉本身;請將我整肅
_________________________________________________________________________
請將我心殫竭損耗;病於慾念

....................William Butler Yeats ( 1865-1939 ),此照片攝於1933,攝者不詳 翻譯社
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
此所以我飄洋過海航行而來
原詩:
既已和自然相違我就不再

琺琅打造 翻譯形體適足以

記念永生的聰明而立的碑石。
從天然色相剿襲驅體形似,
That is no country for old men. The young

In one another’s arms 翻譯公司 birds in the trees
或棲止於黃金的枝枒之上
For every tatter in its mortal dress,
為我魂靈歌吟詠唱的巨匠。
- Those dying generations - at their song 翻譯公司

細說過去,如今,和將來古今。

Monuments of unageing intellect.

請自神火攸降,迴轉於環鏇當中,

Caught in that sensual music all neglect


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()