我今朝正賣力培育一位家講授生,想讓他成為專業 翻譯譯者
(就是之前翻譯了幕末史 翻譯那位同學)
他本身一個禮拜就可以翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行討論。
課程影片試聽
這一門課需要學生對日文有較好的理解水平,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或者相對應以上的進修時數)
常常和他人會商翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「老師,你這邊用的是xxx技巧」對吧?
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便當超商人」
每個人每一個禮拜平均要翻兩頁(兩頁很少,大要五、六百字)
若是進度快一點,我們會講得快一些。
----------------
你想成為日文小說 翻譯譯者嗎?(課程介紹)
如同上述,只聽老師解說技能是沒用的,
是以課程會以下面的體式格局進行…
誠懇說,那些技能我統統都沒有學過,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯只是在翻譯小說的過程中,
為了翻得再通順一點,再美好一點,
天然而然養成目前的翻譯習慣。
「小說譯者進步班」以培育小說譯者為目的,
如果有同窗翻得特殊好,我也保舉給認識 翻譯出版社編輯,
讓該名同窗接段試譯(試譯 翻譯難度很高,並且幾近要零毛病)
預計五人開班,可接管遠距離函授,
大家一路分工合作翻譯,上課再來檢討 翻譯社
(正樹昔時 翻譯譯作,這一本是最後一本)
是 翻譯,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的 翻譯社
這也是我們以後「小說譯者前進班」要帶給學生的。
我不認為由教員來講解翻譯技能,可以提升學生的翻譯實力。
只有真正的翻譯過了,並且進行接洽與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。
課程程度需求
我聽過 翻譯良多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技能來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等 翻譯社
(以上為課程的點竄截圖)
--------------------------
--------------
1)上課前同學分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時各人比對原文與譯文,來進行計議與批改。
「小說譯者前進班」的上課方式
(點頭進入保持,可以看到上課影片)
詳細上課資訊 請點 這裡
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司