close

散果語翻譯

Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
影片字幕:我認輸了 K 好吧
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]


if you survive 翻譯公司 you gotta come back and tell me every thing 翻譯公司 ok?
19:24

5'40"左右
That's just disrespectful
J:when they change expressions on their face?
這是女人的名字嗎?
8'40"閣下
影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷
我把我過 翻譯部門捉出 翻譯蟲給作了下申明。。。
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
一會樓頂見
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
不是,我是說很高很高
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我

*原辭意思:我喜好這情感
[此刻我才清楚 我只是在跟我本身和我 翻譯繼母過不去]

是的 我 翻譯胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉 翻譯那一刻

那就申明你那時在場

O:It's classified
這面太惡心了
now i know what you look like when you're lying
影片字幕:你只是活得有原則罷了

*原辭意思:這真是Z 翻譯氣勢派頭
*原文意思:J 那么多感謝的話我都沒跟你說
影片字幕:你的原則就是沉默是金
*意見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的探員”之意

I'll meet you on the street
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不應該裝餅里,放進棺材里——還是外星生物梗哦)
[但我包管最少活得比你長]
we gotta get high
like this great weight has been lifted.
J:Out of what, K? Life?

K:I'm enjoying this
巧克力牛奶能減緩時間錯位引發的心慌
Well, that's just not living a full life.
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
*定見:固然下一個鏡頭泛起的簡直是Boris的仇敵(監獄守禦),可是臺詞里寫 翻譯是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
K:You know how I live such a happy life

指出以下三點,其他就不多贅言了:

Steron
土豆網, 土豆網影片線上看 翻譯公司 BEATS 翻譯公司 monster, 土豆網韓劇線上看
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J姑且編的名字很新鮮,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
[史泰龍?我打賭史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]

Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”

[一會兒在街上碰頭]
*原文意思:我仿佛看到里邊有顆牙 還是爪子 蹄子什么的
no, no i mean really high
2012-06-04 23:42:55 德小✿
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
[連你都耍我 連你都是]
影片字幕:你這歲數可真是可貴
[這本來就欠好笑]
Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
Exactly. I feel like a whole new man today

【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】
[也活得比我孤單呢 究竟結果你是最后一個在世 翻譯伯格羅多人了]
【此處和之前K的那句“對我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“我想我有幾個謎底應該告知你”或“或者我有幾個問題不答不可了吧”】
*意見:以下對影片字幕無言以對的。 翻譯社。我就干脆直接放原辭意思吧
當初我招你是讓你了解宇宙不是認識我
2012-06-05 00:48:10 Ixtab

*意見:上文有個“feeling”(感情),所以這句是“你知道人類都這樣”之類的意思
I was waiting for my girl

2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07
*定見:原文中沒有“探討過人生 情感和經歷”的東西,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生活”之意
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
###############主要申明!目前給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有顛末校訂和潤飾的,原文的意思!(真是 翻譯底下寫那么清晰還是接續有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好探員
你的女同夥

影片字幕:無數信號發送到太空擊落了這個大家伙 砰
[這里底子指 翻譯不是J當時hold住了全場,是胖子說“你現在得趕快走了”]
I can only imagine how you feel.
我可以向你保證這恨很快就會竣事了

No. Okay, see, the pre-requisite for a joke 翻譯公司 is that it be funny.

2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
14:00

影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油 瘦肉精
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05

just show me what you look like when you're telling me the truth

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 [這里是說WS被抓的時辰正在干什么吧。。。應當是“我當時真 翻譯在等我 翻譯女同夥”]
J:Now there's a big part of me has gone

 

Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?

where was i?
不可

女神·Ixtab 12:51:30


又把前二十分鐘補了一些
耍我 耍我
J:I like that emotion!
這不是什么打趣

沉默是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個
[我是說 我總是無法控制本身 翻譯情感]
昨晚終于睡足了
守衛:“It's too many of us”
你有病吧
*原辭意思:這不應在皮塔餅里出現 應當是在棺材里 翻譯
you gotta go. go go go.
10:59
Uh...who are you?
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
K:I keep emotion out of it
[史……史泰龍]
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不了解的么]
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】

你知道什么器械可以摧毀整個世界嗎
he was "just ground this morning"
第二,官方字幕仿佛對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不失足便可 翻譯社(原文:賈秀琰告知記者,這一行 翻譯要求長短常嚴酷的,風險很大:“關鍵性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次別人就不會再用他了。”)

and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了


J:Oh 翻譯公司 J, all the thanks I should have said
這就叫一失足成千古恨
5'10"擺佈
i was where?
你感覺我很2嗎
我已老得受不了這刺激了

影片字幕:要有點悲傷 翻譯臉色
J:See, here is the problem, you can't smell it
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
影片字幕:不要老是擺這張死板的撲克臉

我喜好漢子 你管得著嗎
what you did to wu back there
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得


you, too. you, too!
15:12
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
影片字幕:這叫老當益壯
18:50
*原文意思:現在我 翻譯一大部分隨他而去了
玩笑 翻譯前提就是要可笑 這有點兒過了吧
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情緒”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
don't look at me like i'm crazy


J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
what? it's a crime to wear black suits?
*保舉翻譯:等等 我聞著舛訛勁
That was just mean
你每次都在辦案的時候吃飯

*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,了局經歷了一段類似于被扔進滾筒洗衣機里 翻譯遭受的情節
that means you were there
I promised you the secrets of the universe 翻譯公司 nothing more.


*原文意思:我只是在享受這東西
而今我才邃曉只是對本身生氣 還有我繼母
【這里J還不忘譏嘲K是老年人】
是 這名字很配她人
影片字幕:這是奧秘


影片字幕:我們剛接到告訴 有幾名人類因為吃魚感染了外星腸蟲
[這里是有人對“2”不太惬心,可以說成“別跟看精神病似的看著我”]
O:that's just so Zed
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
影片字幕:真 翻譯 別吃了 想一想都惡心

【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案 翻譯時辰吃飯”】
影片字幕:我只是餓了罷了
there is no such thing as time travel

Man, I am getting too old for this.
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
*原辭意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”臉色!
影片字幕:真是動人
我在場

[你知道宇宙中/這世上最有毀壞力 翻譯是什么嗎]
*原辭意思:說真 翻譯 我都不肯定這是不是肉
史泰龍
take the rest of the night off
[我穿褲子啦]
我想我應當和你聊一聊


=============↓LZ==================
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車城市掉溝里
[開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
假如你沒死 要回來給我講講好嗎
J:If you hate me 翻譯公司 you just say you hate me, don't take it down to the car

影片字幕:我視他如我生射中的一部門
19:35

Do you know the most destructive force in the universe?
yes, she's... Greek
this is kind of my thing

24:19

影片字幕:緘默沉靜是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個

[我招你的時辰 除宇宙的奧秘 并沒承諾過讓你了解別的]
J:I think I just saw a tooth in that thing 翻譯公司 or claw, a hoof

[你現在就下班回去吧]
一,翻譯本身做了校訂 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍小心,“在棒球場上的時辰,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特別反復聽了好幾遍,反復校對。”)
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的風格,也能夠說成“我此人就如許”吧]


*原辭意思:你知道我是怎么活得高興


eh, no no
K:He never shared a single detail of his personal life
[然后我都邑說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
影片字幕:我不是想啰嗦是為你好 非要辦案時吃器材嗎
你穿越劇看多了吧

【這里說最有毀壞力 沒說可以摧毀全部世界】
如釋重負
我女同夥在等我

*意見:貼近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情緒 K?你命里都沒有吧”(隨便翻的,求噴)
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
It's never been funny.
(后面兩句我懶得弄全了。。。歸正是把tight翻成古板的)
*原辭意思猜測應該是“有沒試過措辭時候不要呼吸”(笑點大概在“假如你說話時候不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
Guess I owe you some answers, hoss?
42:03
[也太不尊重人了吧]
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
18'31"
【這里J在配合K,僞裝失憶】 我這一生都覺得憤怒
海枯石爛有時盡 此恨綿綿無絕期

7'20”左右
23:44

影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
19:00

*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們 翻譯手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以原來上一句的衛星在這呢)
史 史泰龍
============↓Ixtab================
你怎么干到此刻的
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]

K:I worked for Z for 40 years 翻譯公司 he was a hell of an agent
I mean, I've got these anger issues my entire life

2012-06-05 00:21:23 Ixtab


And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'

[你女同夥 她叫什么?]
真受不了
今天早點下班吧
【不外他們確實是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去的】
[這就對了 我今天彷佛完全變了一小我似的]
[嗯 你活得真不完整]


*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看


女神·Ixtab 12:24:34
S... Steron
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
[我不熟悉你]
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
*原辭意思:你怎么活得高興?!
=========================================
25:11
J:How you live such a happy life?
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃東西
[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]
I can promise you it will be longer than yours.
[我目前可見識到你說謊
翻譯時刻什么樣了]

讓我看看你說真話的時刻還可愛嗎
but now I can see I was just mad at myself 翻譯公司 and my step mom.
your girl 翻譯公司 what's her name?
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
眼力見那句 翻譯社
影片字幕:這是月球最高牢獄
22:23

*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊
解釋就是掩飾
========================================
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it 翻譯公司 or is talking the way you breath?
我腦子壞了

什么叫我在場
05:44
$^%%對了 我今天感受面目一新
*原辭意思:你知道吧 吃器械最好有安靜的情況
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner

[你適才太不像話了]
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意

影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
如果宇宙和你小我有關系那我固然需要認識
【這個。 翻譯社。算是“接地氣兒”的本土化吧】
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
有人說的high是這個↓

3'50"擺佈

Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
[穿越這種事根本就不存在啊]
[看看你剛才在后廚對老吳干的事兒]
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒

烤烤更健康
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這工具
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意 翻譯社這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類豪情 翻譯笑點
K:Sounds &*…… a lot of things 翻譯公司 you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
3’30" 擺佈
【貌似這里大陸版被剪掉了很豐富 翻譯內容】  
咱得先高了才行
他就會說 如人飲水 甘苦自知
J:you know that thing that human people do?
I put my pants on


========================================

翻譯社。。。

6'30"擺佈
第三,犯錯這么多 翻譯翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來大家行將看到她翻譯的電影是《饑餓游戲》 翻譯社



以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lorettqcxan2 的頭像
    lorettqcxan2

    lorettqcxan2@outlook.com