「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接管英國知名媒體《路透社》專訪,透露表現在兩大條件下「不破除有機遇跟川普總統本人能夠通德律風」,但路透社卻曲解原意亂翻譯,致使川普疑似誤解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔忍不住感嘆認知到好「翻譯」的主要性,也學到原來「英文報也會亂報英文」!
▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職典禮司儀與翻譯。(圖/台北市攝影記者聯誼會供給)
趙怡翔诠釋,這是蔡英文對於假定性問題而回應的「一句被動的話」,是以舉出很多通話前的前提,沒想到經過路透社的「專業翻譯」,這句話釀成「我們不排除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)。
政治中心/綜合報道
趙怡翔說更誇大的是,路透社的標題居然釀成「臺灣總統說能再次與川通俗話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),刹時讓蔡英文從被動變自動;並且事發後屢次請路透社更正,路透社都不理會,讓他小我對路透社很失望。
曾在蔡英文就職儀式、國際記者會擔負翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書示意這兩天認知到好「翻譯」的主要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「鉦昱翻譯社們不破除有機遇跟川普總統本人能夠通德律風,但是這可能要看全部情勢的需求跟美國政府在處置懲罰這個區域的事務上面的考量」翻譯
「說真的,翻譯不應該是詮釋的一個東西。訪問者有義務將受訪者的話清楚出現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔暗示,經由這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣仍然存在著假新聞風波,期勉本身未來要更謹嚴面對翻譯
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司