close
」翻攝中文(台灣) Translator Community社團
臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑。
臉書近日泛起英文字時,原本在底下出現的「參考翻譯」釀成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反映,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝各人提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑翻譯」網友反應「回報,翻譯年糕,肯定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「很多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,鉦昱翻譯社們並非先例。Facebook中文化的勉力偏向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」(任羿馨/綜合報導)【相幹新聞】有發現嗎? 臉書呈現哆啦A夢的道具

文章標籤
全站熱搜