close

口譯筆譯語言翻譯公司

」翻攝中文(台灣) Translator Community社團

臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑。

臉書近日泛起英文字時,原本在底下出現的「參考翻譯」釀成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反映,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝各人提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑翻譯網友反應「回報,翻譯年糕,肯定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「很多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,鉦昱翻譯社們並非先例。Facebook中文化的勉力偏向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」(任羿馨/綜合報導)【相幹新聞】有發現嗎? 臉書呈現哆啦A夢的道具 



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151021/716364/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lorettqcxan2 的頭像
    lorettqcxan2

    lorettqcxan2@outlook.com

    lorettqcxan2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()